🌍 #fa_travel 🌍 | 📖 #fa_interesting 📖 🙀 Пиисао и гарагадаком: что есть в тайском языке такого, чего нет в русском и английском 🙀 Хотим вас познакомить с небольшими нюансами, которые есть в тайском, но которых нет ни в русском, ни в английском. 1. Если мы кому-то сообщаем по-русски «У меня есть сестра», что чаще всего у нас уточняют? Правильно, старшая или младшая. В тайском языке все проще: для старшей сестры слово «пиисао» (смешно, да), для младшей — «нонгсао». То же самое для братьев: «пичай» — старший, «нонгчай» — младший. 2. Другой «семейный» момент. Вот мы говорим «бабушка» и хотим уточнить, что это бабушка по маминой линии. Мы ведь так и говорим: «бабушка, которая мамина мама» или что-то в этом роде. Зачем такое длинное выражение? Почему бы не придумать отдельные слова для бабушек и дедушек по маминой линии и, соответственно, по папиной? Тайцы так и поступили: бабушка по маминой линии – «йа», по папиной – «йаай», дедушки – «по» и «таа» соответственно. Еще веселее в тайском языке с таким словом как «тетя». Тетя ведь может быть по маминой линии, а может – по папиной. Тетя может быть младшей сестрой, а может – старшей. И для всех этих четырех случаев – четыре разных слова, представляете! «Аа», «наа», «ым», «паа» — это все «тетя». 3. Еще один замечательный пример укорачивания – цифры. Вот мы, например, цифру 10 000 так и называем – «десять тысяч». Цифру 100 000 называем «сто тысяч». А в тайском языке для этих цифр есть просто отдельные слова! 10 000 – «мын» , 100 000 – «сэн». 4. Но вот с другой стороны, в тайском языке совершенно замороченная система обращения к незнакомым людям. Если вы хотите обратиться к кому-то на улице — например, к официанту или продавцу в магазине — можно, конечно, сказать, «кхун ка/кап», что буквально значит «ТЫ». Кстати, именно этим объясняется то, что тайцы иногда обращаются к фарангам на улице как «ты». Для тех, кто не знает, почему тайцы так говорят, это покажется грубым. Представьте, в России мы, чтобы окликнуть незнакомца, говорим ему не «Извините!», а «Ты!» Так вот, об обращениях. «Кхун ка/кап» — это самый распространенный вариант. Но образованные и интеллигентные тайцы обращаются к посторонним людям по-разному, в зависимости от… возраста! А не пола, как в русском («Женщина, вы последняя?», «Молодой человек, это вы уронили?»). Например, если кто-то старше вас и выше по званию, следует говорить «пии ка/кап». Если младше – «нонг ка/кап». Если человек возраста ваших родителей, следует обращаться к нему «наа ка/кап». Если человек годится вам по возрасту в бабушки – «йаай», в дедушки – «таа». 5. Скажите, а вы тоже считаете по костяшкам пальцев месяцы, когда хотите вспомнить, 30 или 31 день в том или ином январе? Рассказала как-то про эту технику нашей преподавательнице по английскому Келли, она посмеялась и сказала, что сама она пользуется какой-то считалочкой. Вот видите, как неудобно и нам, и англичанам! А тайцам удобно: у них те месяцы, в которых 30 дней, заканчиваются на «йон» («месайон» — апрель, «митунайон» — июнь), а те, в которых 31, заканчиваются на «ком» («фейсбукком», «гарагадаком» — июль, «тулаком» — октябрь, «прысапаком» — май). Название февраля в тайском языке не оканчивается ни на «ком», ни на «йон»: «гумпаапан». (с) http://uehali.com

Теги других блогов: язык Таиланд fa_travel fa_interesting